ホビヲログ

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ホビヲログ

趣味に生きるホビヲのブログ。

Googleの翻訳精度は本当に向上したのか、先月の翻訳結果と徹底比較

Google 調査 感想

f:id:hobiwo:20161113072130p:plain

Google翻訳の精度が上がった、と各所で話題になっている。なにやら「ディープラーニング」を活用して、いい感じになったらしい。翻訳業界の人が言っているのだから間違いないのだろう。

nlab.itmedia.co.jp

しかし、実際にどこがどう良くなったのかは、以前の翻訳結果と比較しないとわからない。当ブログでは、先日各翻訳サービスの結果を比較したばかり。この機に乗じて先月の結果(10月23日)と、現在(11月13日)を比較検証してみる。

※以前のGoogle翻訳結果はこちらの過去記事を参照
www.hobiwo.com

なお、ぼくは英語がからっきしのため、「日本語」→「英語」→「日本語」と再翻訳し、その結果をみて翻訳の精度を確かめる。

はたして、Googleの翻訳精度は本当に向上したのだろうか。

1.メイのバカ、もう知らない!

May fool, I do not know anymore!

愚かかもしれない、私はもはや知らない!
(最新のGoogle翻訳結果)

メイ愚か者は、もはや知りません!
(以前のGoogle翻訳結果)

やはり、メイの扱いに苦労しているようだ。以前は、メイを認識していた(もしくは触れなかった)が、今回は助動詞として「かもしれない」と訳した。

このフレーズでは、助動詞でも、イギリスの首相(テリーザ・メイ)でも、ありのままでの歌手(May J.)でもない。「となりのトトロ」にでてくるさつきの妹の「メイ」であってほしかった。

2.智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住みにくい。

If you work on Ji, you will have a horn. If you put yourself in your affairs, you will be thrown away. It makes me cramped if I get caught. The human world is difficult to live in the rabbit corner.

あなたがジーで働くなら、あなたはホーンを持つでしょう。 あなたが自分の事に取り組むなら、あなたは捨てられるでしょう。 私が捕まったら、私は窮屈になります。 ウサギの隅には人間の世界がありません。
(最新のGoogle翻訳結果)

あなたは智に作業している場合はコーナーが立っています。それはSaosase場合の情報に流れました。、頑固に合格した場合、それは窮屈。世界の人々は、とにかくで生きることは困難です。
(以前のGoogle翻訳結果)

このGoogle翻訳は、精度が向上したといえるのだろうか。ジーで働くホーンを待つあなたはどのような状況なのか。捕まったら窮屈だろう。ウサギの隅に人間の世界はないだろう。しかし、夏目漱石が「草枕」の冒頭で述べたかったのはそんなことではないはずだ。以前の翻訳結果のほうが、まだ意味が通じたように感じる。

3.昼飯をごちそうしてもらったくらいで一緒に死ぬわけにはいかないよ。夕食ならともかくさ。

It can not afford to die together as much as they had for lunch. Even dinner is OK.

彼らは昼食のために一緒に死ぬほどの余裕がない。 夕食もOKです。
(最新のGoogle翻訳結果)

約昼食を治療するように求めていた中で一緒に死ぬわけにはいきません。とにかく、夕食場合。
(以前のGoogle翻訳結果)

英語には主語が必要だ。それは、「ノルウェイの森」を執筆した村上春樹も分かっている。今回の再翻訳では、「彼ら」に余裕がないことになっている。翻訳だけを読むと集団自殺の可能性が浮上。新聞の一面を飾る危険な会話シーンの様相を呈している。「夕食ならともかくさ。」は文脈を無視して「夕食もOKです。」と再翻訳。空気が読めない人の発言になっている。

4.キュアップ・ラパパ!ダイヤ!ミラクル・マジカル・ジュエリーレ、二人の奇跡、キュアミラクル!

Cup-up rapapa! Diamond! Miracle · Magical · Jewelry Les, their miracle, Cure Miracle!

カップアップラパパ! ダイヤモンド! ミラクル・マジカル・ジュエリー・レズ、彼らの奇跡、キュア・ミラクル!
(最新のGoogle翻訳結果)

Kyuappu-Rapapa! ダイヤモンド!ミラクル魔法の宝石レは、2奇跡、奇跡を治します!
(以前のGoogle翻訳結果)

「カップアップラパパ!」はきっとネイティブの発音なのだろう。「ジュエリーレ」が「ジュエリー・レズ」。魔法使いプリキュアの二人は、たしかストレートだったはずなのだが。そして、「二人の奇跡」が「彼らの奇跡」になっている。ムキムキのマッチョマン二人が変身するシーンを想像してしまった。それはそれで、おもしろい。

以前のGoogle翻訳では、「奇跡!奇跡を治します!」と奇跡の治療法を発見したプリキュア二人が、歓喜するシーンのようだった。翻訳結果は改善されたとみて良いのではないだろうか。

5.為せば成る、為さねば成らぬ何事も、成らぬは人の為さぬなりけり。

Where there is to be done, anything that is not done must be done, nothing will not be done by a person.

行なわなければならないことは、行われなければならないことであり、人によって何も行われないことです。
(最新のGoogle翻訳結果)

意志がある場合には、Neがなされた場合に構成されていない、何も起こらなかった、方法があり、墓はケリナリは人々で作られた予想外です。
(以前のGoogle翻訳結果)

新しいGoogle翻訳に軍配が上がりそうだ。しかし、文面をよく見ると「AはA。人によってはAじゃない」と、結局何も言ってないおそろしく意味のない文章になっている。上杉鷹山の「やればできる!がんばろう!」的なメッセージは皆無。そこが残念だ。

以前のGoogle翻訳では、「Ne」とは何か? 人々で作られた予想外の「墓はケリナリ」とは何か? 暗号が散りばめられた訳文だったので、新しいGoogle翻訳の結果が、よっぽどましなのだが。

6.プライムなら、ショッピングに加えて観る、聴く、読むなどを様々なライフシーンでご利用いただけます。

If it is a prime, you can use it in various life scenes such as watching, listening, reading, etc. in addition to shopping.

それがプライムであれば、買い物に加えて、観る、聴く、読むなどのさまざまな生活シーンでそれを使うことができます。
(最新のGoogle翻訳結果)

プライム場合、聞く、ショッピングに加えて、見て読ん生活シーンのような様々な提供しています。
(以前のGoogle翻訳結果)

これは、Google翻訳の完勝だろう。正しく再翻訳された「観る、聴く、読む」は、以前の翻訳では「見て読ん」だった。以前の翻訳がひどかったという説もある。

まとめ

どれだけGoogle翻訳の精度が上がったと言われても、すべての文章を正確に訳せるわけではないようだ。やはり、英語を諦めるのはまだ早かったのかもしれない。勉強するなら、遅いことはない。今からでも。

中学校3年間の英語を10時間でやり直す本